Vous êtes ici : Accueil > Traduction
  • Traduction

    • Agrandir le texte
    • Restaurer la taille normale
    • Réduire la taille du texte
  • Liste des cours 2020-2021

    Les horaires sont à confirmer dans l’emploi du temps le plus récent.

    Majeure de traduction :
     
    L1 S2 Traduction : version (un cours au choix) : 

    S2, A. Chassagnol, horaire à déterminer

    S2, B. Goursaud, horaires à déterminer

    S2, A. A. Kekeh, horaire à déterminer

    S2, M. N. Karsky, horaire à déterminer

    L2 S2 Traduction : thème (un cours au choix) : 

    S2, A. Chassagnol, horaire à déterminer

    S2, A. A. Kekeh, horaire à déterminer

    S2, M. N. Karsky, horaire à déterminer

    L3 S1 Traduction (version et thème) (un cours au choix) :

    S1 Initiation au sous-titrage, T. Rinaldetti, mercredi 12h-15h, salle C208

    OU

    S1 Traduire le théâtre, MN. Karsky, lundi 18h-21h, salle B007

    Mineure de traduction :

    L2 S1 :

    1) Traduction en sciences humaines (thème et version) :

    mercredi 9h-11h30 A. A. Kekeh, salle B005

    OU

    jeudi 9h-11h30 L. Lochereau, salle B 001

    2) Histoire de la langue anglaise, L. Parrott, jeudi 12h- 15h, , salle J 101

    L2S2 :

    1) Initiation à la traduction de langue de spécialité, T. Rinaldetti (horaires à préciser ultérieurement)

    2) Techniques de rédaction en langue cible, C. Larsonneur (horaires à préciser ultérieurement) :

    L3S1 :

    1)Traduction hypermédias, numérique et écriture, D. Henkel, lundi 12h-15h, salle B307

    2) Syntaxe comparée : D. Henkel, mardi 15h30-18h, salle B 006

    L3S2 :

    1) Traduction orale, G. Le Cor, (horaires à préciser ultérieurement)

    2) Traduction littéraire (Thème et version) : Diversité des registres..., J. Fromonot (horaires à préciser ultérieurement)

     

     
     

    Retour ligne manuel
    Cours de la majeure Traduction version (L1 S2)

    (A. Chassagnol, A. Kekeh, M. N. Karsky, B. Goursaud)
     

    Ce cours est une initiation à la pratique de la traduction (anglais-français). À partir d’un corpus de textes appartenant à des domaines variés (littéraire, presse, publicité), on s’efforcera de comprendre la nature des contraintes qu’implique l’acte de traduire. Il s’agira aussi de s’initier aux différents procédés de traduction qui permettent le passage d’une langue à l’autre.

    Les étudiants auront des exercices de traduction à effectuer chaque semaine.

    Eléments bibliographiques :

    Adamczewski, H. & J.P Gabilan, Déchiffrer la grammaire anglaise, Paris, Didier, 2009.

    Fromonot, Jacqueline, Fontane, Gilbert, Leguy, Isabelle, Anglais : Vocabulaire, Paris, Nathan, 2009.

    Grellet, Françoise, The Word against the Word - Initiation à la version, Paris, Hachette, 

    2014.

    Grévisse, Le bon usage

    Guillemin-Flescher, Syntaxe comparée du français et de l’anglais, Ophrys, Paris, 1981.

    Le Bescherelle (conjugaison / grammaire) 2014

    Longman Dictionary of English Language and Culture

    Longman Dictionary of Phrasal Verbs

    Petit Robert- dictionnaire de la langue française

     

    Retour à la liste


     

    Retour ligne manuel
    Cours de la majeure Traduction thème (L2 S2)

    (A. Chassagnol, A. Kekeh, M. N. Karsky)

    Ce cours, le pendant de celui proposé en première année, est une initiation à la pratique de la traduction (français-anglais). À partir d’un corpus de textes appartenant à des domaines variés (littéraire, presse, publicité), on s’efforcera de comprendre la nature des contraintes qu’implique l’acte de traduire. Il s’agira aussi de s’initier aux différents procédés de traduction qui permettent le passage d’une langue à l’autre.

    Les étudiants auront des exercices de traduction à effectuer chaque semaine.

    Eléments bibliographiques :

    Adamczewski, H. & J.P Gabilan, Déchiffrer la grammaire anglaise, Paris, Didier, 2009.

    Durand, Michel, Méthode et pratique du thème anglais, Paris, A. Colin, 2011

    Fromonot, Jacqueline, Fontane, Gilbert, Leguy, Isabelle, Anglais : Vocabulaire, Paris, Nathan, 2009.

    Grellet, Françoise, The Mirrored Image - Initiation au thème anglais, Paris, Hachette, 2013

    Grévisse, Le bon usage

    Guillemin-Flescher, Syntaxe comparée du français et de l’anglais, Ophrys, Paris, 1981.

    Le Bescherelle (conjugaison / grammaire) 2014

    Oxford Advanced Learner’s Dictionary

    Longman Dictionary of English Language and Culture

    Longman Dictionary of Phrasal Verbs

    Petit Robert- dictionnaire de la langue française


    Cours de la majeure L3 S1 Traduction (version/thème) : Traduire le théâtre

    (M. N. Karsky)

     
    Comment s’assurer que traduire le théâtre, c’est bien traduire pour le théâtre ? Pourquoi peut-on dire qu’une traduction constitue une première ébauche de mise en scène ? On abordera la spécificité de la traduction théâtrale, avec la question de l’adaptation des allusions historiques et culturelles, des problèmes de style et de prosodie, et ceux de la gestuelle et de la dimension scénique du texte. On travaillera la traduction dans les deux langues, de l’anglais vers le français et inversement, à partir d’extraits de pièces du 19ème au 21ème siècle, pour la plupart. NB : Il sera demandé des étudiants qu’ils aillent voir au moins une pièce (jouée en traduction) au cours du semestre.
    Evaluation : Deux devoirs en classe et quatre devoirs maison.
     
     
    Éléments de bibliographie : 
    • Fromonot, Jacqueline, Fontane, Gilbert, Leguy, Isabelle, Anglais : Vocabulaire, Paris, Robert et Nathan, 2009.
    • The Oxford Advanced Learner’s Dictionary, Oxford UP. 
    • Le Petit Robert, 1 : Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française.
    • Le Robert & Collins Super Senior : grand dictionnaire français-anglais/anglais-français.
    • Roget’s Thesaurus.
    • Persec, Sylvie, Burgué, Jean-Claude, Grammaire raisonnée 2 anglais, Paris, Ophrys, 1999.
    • Biet, Christian, Triau, Christophe, Qu’est-ce que le théâtre ?, Paris, Gallimard, coll. Folio essais, 2006.

     

     


    Cours de la majeure L3S1 Traduction (thème/version)  : Initiation au sous-titrage

    (T. Rinaldetti)

    Tout en continuant à développer vos compétences en traduction (dans le domaine particulier de la traduction audiovisuelle), vous découvrirez différents aspects du processus de sous-titrage :

    - Recherche documentaire pour la traduction audiovisuelle

    - Transcription de dialogues

    - Traduction de dialogues

    - Adaptation de dialogues pour le sous-titrage

    - Application de protocoles de sous-titrage

    - Utilisation de logiciels de sous-titrage

    - Traduction de fichiers de sous-titres

    - Synchronisation de fichiers de sous-titres

    - Création de fichiers de sous-titres

    - Sous-titrage de vidéos en ligne

    Les exercices proposés portent sur des extraits de films, de séries, de films d’animation. Pour les effectuer, les étudiants devront disposer d’un ordinateur personnel (système d’exploitation Windows ou Mac) chez eux comme en cours.

    Les exercices consacrés aux différents aspects du processus de sous-titrage seront évalués régulièrement dans le cadre du contrôle continu ; un exercice récapitulatif de sous-titrage sera proposé en évaluation finale lors de la dernière séance de cours.

     

    Cours de la mineure L2S1 Traduction en sciences humaines (L2S1)

    (L. Lochereau)

    L’UE de traduction anglaise – Version, Thème – s’axera sur les principaux domaines des ressources humaines à travers un corpus de documents divers et variés extraits de journaux, de blogs et d’ouvrages récents. Nous veillerons tout particulièrement à la fluidité et l’authenticité d’un texte en langue cible tout en mettant l’accent sur les erreurs et maladresses à éviter impérativement. Les exercices de traduction seront bien sûr à l’honneur, notamment les thèmes grammaticaux mais également le travail sur le vocabulaire en termes d’équivalence, de synonymie et d’antonymie. L’évaluation des étudiants s’effectuera en deux temps. Un partiel de mi-semestre et un examen final en fin de semestre.

    Ouvrage de référence :

    Gilbert Fontane et Jacqueline Fromonot, Anglais : vocabulaire, Paris, Robert et Nathan, 2009.

    Retour à la liste


    Cours de la mineure L2S2 Initiation à la traduction de langue de spécialité

    (T. Rinaldetti)
     
    Nous traduirons, de l’anglais vers le français, des documents variés et parfois assez techniques abordant, par exemple, la pêche à la mouche, la viticulture, le matériel de voile, les soins dentaires, etc. Pour ce faire, nous serons amenés à utiliser de nombreuses ressources disponibles en ligne, telles que des dictionnaires bilingues et unilingues, des glossaires spécialisés, des sites internet spécialisés, des revues et articles scientifiques, des catalogues en ligne...
     

    Retour à la liste


    Cours de la mineure (L2S2) Techniques de rédaction en langue cible

    (C. Larsonneur)

    Ce cours vise à parfaire les connaissances en français afin d’obtenir des traductions de qualité. Style, lexique et grammaire seront travaillés afin d’obtenir un français écrit riche, élégant et solide (ce cours n’est pas un cours de français langue étrangère).

    Bibliographie indicative :
    • Jean-Jacques Didier, Philippe Moreau, Michel Serron, Paul Thiry Vocabulaire français - Trouver et choisir le mot juste, 2005.
    • Maurice Grévisse, André Goosse, Nouvelle grammaire française, 1994.

    Retour à la liste


    Cours de la mineure (L3S1) Traduction hypermédias, numérique et écriture

    (D. Henkel)

    Cet EC propose une initiation aux problématiques spécifiques à la traduction multimedia : traduction technique et localisation (adaptation de documents en ligne, de logiciels, de cédéroms etc. aux conditions linguistiques et culturelles d’un pays ou d’une région donnée) en constitueront les deux axes principaux. Les étudiants seront notamment amenés à traduire des pages Web, des modes d’emploi, des articles de vulgarisation scientifique relatifs aux nouvelles technologies de l’information et de la communication, mais aussi des textes plus littéraires (hyperfictions).

    Modalités d’évaluation : elles seront précisées au début du coursRetour ligne manuel
    Retour ligne manuel
    Bibliographie :

    • The Oxford Advanced Learner’s Dictionary, Oxford UP.
    • Le Petit Robert, 1 : Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française.
    • Le Robert & Collins Super Senior : grand dictionnaire français-anglais/anglais-français.
    • Roget’s Thesaurus.

    Retour ligne manuel


    Cours de la mineure (L3S1)  Syntaxe comparée Retour ligne manuel

    (D. Henkel)

    Ce cours est consacré à l’étude des problèmes linguistiques que pose le passage de l’anglais au français et des différences d’ordre syntaxique entre les deux langues. L’analyse se fera à partir d’extraits de textes traduits et des exercices seront proposés afin de faciliter l’assimilation de ces oppositions. Il porte essentiellement sur l’agencement syntaxique, c’est-à-dire sur les différences dans l’ordre des mots (ré-élaboration, déplacement, re-thématisation, etc) entre les deux langues. On s’interrogera sur les types de structuration caractéristiques de l’une et l’autre langue à travers l’étude de la traduction du passif ainsi que celle des constructions causatives et résultatives qui mettent en jeu les différences de systèmes linguistiques.

    OBJECTIFS/AIMS

    • Se familiariser avec les systèmes structuraux et linguistiques propres à chaque langue à travers les procédés de traduction les plus fréquents (équivalence, modulation, transposition, etc)

    • Comprendre les enjeux linguistiques de la traduction (anglais/français), savoirRetour ligne manuel
    mener une analyse linguistique de la traduction (Masters Traduction et Enseignement MEEF, préparation CAPES)

    EVALUATION

    2 devoirs sur table.

    PREREQUIS / PREREQUISITES

    Pour s’inscrire à ce cours, les étudiants doivent avoir validé le cours de Lexicologie et Morphologie (L2).

    Ce cours est plus particulièrement ouvert aux étudiants des parcours Mineures Traduction et Enseignement.

    BIBLIOGRAPHIE/BIBLIOGRAPHY

    CHUQUET, H. et PAILLARD, M., 1987, Approches inguistiques des problèmes de traduction, Ophrys, Paris et Gap

    GARNIER, G., 1985, Linguistique et Traduction, Paradigme, Caen

    GUILLEMIN-FLESCHER, J., 1981, Syntaxe comparée du français et de l’anglais, Problèmes de traduction, Ophrys, Paris et Gap

    SZLAMOWICZ, J., 2011, Outils pour le commentaire de traduction, Ophrys, Paris et Gap

    VINAY, J-P. et DARBELNET, J., 1995, Comparative Stylistics of French and English, vol. 11, John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia (with work book)


    Cours de la mineure (L3S2) Diversité des registres, registres de la diversité (L3S2)

    (J. Fromonot)
     
    Un corpus littéraire diversifié permettra d’aborder la traduction à travers les problèmes de niveau de langue. Une analyse stylistique des textes sources permettra de repérer les registres mis en œuvre et d’affiner les catégories de base traditionnelles (registres familier/ courant/ soutenu), afin d’opérer des choix de traduction pertinents en français.
     
    Bibliographie fournie en cours.

    Retour à la liste


    Cours de la mineure (L3S2) Traduction orale

    (G. Le Cor)
     
    Objectif : Initiation à la traduction consécutive. Support : Journaux télévisés ou documentaires en anglais et en américain. Méthode : apprentissage ou révision de techniques avancées de préparation documentaire et terminologique, compréhension, analyse du discours, décodage, résumé, prise de notes, relecture, mobilisation des ressources ; initiation à la restitution et à la traduction orale, traduction écrite d’une prestation orale, développement systématique du vocabulaire actif et passif.
     
    Bibliographie :
    • The Oxford Advanced Learner’s Dictionary,Oxford UP (support papier ou électronique).

     

    Retour à la liste

    • Agrandir le texte
    • Restaurer la taille normale
    • Réduire la taille du texte
    • retour en haut de la page