S2, P. Amy de la Bretèque, horaires à déterminer
S2, A. Chassagnol, horaire à déterminer
S2, A. A. Kekeh, horaire à déterminer
S2, M. N. Karsky, horaire à déterminer
S2, A. Chassagnol, horaire à déterminer
S2, A. A. Kekeh, horaire à déterminer
S2, M. N. Karsky, horaire à déterminer
L3 S1 Traduction (version et thème) (un cours au choix) :
S1 Traduction audiovisuelle, Initiation au sous-titrage, T. Rinaldetti, mercredi 18-21h
OU
S1 Traduire le théâtre, MN. Karsky, lundi 18h-21h
OU
S1 Traduction : ex uno, plura, D. Henkel, lundi 12-15
L2 S1 :
1) Traduction en sciences humaines (thème et version) :
mercredi 9h-11h30 A. A. Kekeh
2) Histoire de la langue anglaise, L. Parrott, jeudi 12h30- 15h
L2S2 :
1) Initiation à la traduction de langue de spécialité, T. Rinaldetti et MN Karsky (horaires à préciser)
2) Techniques de rédaction en langue cible, C. Larsonneur et P. Amy de la Bretèque (horaires à préciser) :
L3S1 :
1)Traduction hypermédias, numérique et écriture, S. Vanderhaeghe, lundi 9-12h
2) Syntaxe comparée : D. Henkel, mardi 15h30-18h
L3S2 :
1) Traduction orale, G. Le Cor, (horaires à préciser ultérieurement)
2) Traduction littéraire (Thème et version) : Diversité des registres..., J. Fromonot (horaires à préciser ultérieurement)
Ce cours est une initiation à la pratique de la traduction (anglais-français). À partir d’un corpus de textes appartenant à des domaines variés (littéraire, presse, publicité), on s’efforcera de comprendre la nature des contraintes qu’implique l’acte de traduire. Il s’agira aussi de s’initier aux différents procédés de traduction qui permettent le passage d’une langue à l’autre.
Les étudiants auront des exercices de traduction à effectuer chaque semaine.
Eléments bibliographiques :
Adamczewski, H. & J.P Gabilan, Déchiffrer la grammaire anglaise, Paris, Didier, 2009.
Fromonot, Jacqueline, Fontane, Gilbert, Leguy, Isabelle, Anglais : Vocabulaire, Paris, Nathan, 2009.
Grellet, Françoise, The Word against the Word - Initiation à la version, Paris, Hachette,
2014.
Grévisse, Le bon usage
Guillemin-Flescher, Syntaxe comparée du français et de l’anglais, Ophrys, Paris, 1981.
Le Bescherelle (conjugaison / grammaire) 2014
Longman Dictionary of English Language and Culture
Longman Dictionary of Phrasal Verbs
Petit Robert- dictionnaire de la langue française
Ce cours, le pendant de celui proposé en première année, est une initiation à la pratique de la traduction (français-anglais). À partir d’un corpus de textes appartenant à des domaines variés (littéraire, presse, publicité), on s’efforcera de comprendre la nature des contraintes qu’implique l’acte de traduire. Il s’agira aussi de s’initier aux différents procédés de traduction qui permettent le passage d’une langue à l’autre.
Les étudiants auront des exercices de traduction à effectuer chaque semaine.
Eléments bibliographiques :
Adamczewski, H. & J.P Gabilan, Déchiffrer la grammaire anglaise, Paris, Didier, 2009.
Durand, Michel, Méthode et pratique du thème anglais, Paris, A. Colin, 2011
Fromonot, Jacqueline, Fontane, Gilbert, Leguy, Isabelle, Anglais : Vocabulaire, Paris, Nathan, 2009.
Grellet, Françoise, The Mirrored Image - Initiation au thème anglais, Paris, Hachette, 2013
Grévisse, Le bon usage
Guillemin-Flescher, Syntaxe comparée du français et de l’anglais, Ophrys, Paris, 1981.
Le Bescherelle (conjugaison / grammaire) 2014
Oxford Advanced Learner’s Dictionary
Longman Dictionary of English Language and Culture
Longman Dictionary of Phrasal Verbs
Petit Robert- dictionnaire de la langue française
Analyse/Commentaire de traduction : Dans des textes déjà traduits entre l’anglais et le français, nous chercherons à identifier et à caractériser les correspondances surtout lorsque celles-ci ne relèvent pas du mot-à-mot.
Traduction/Reformulation :
Chaque semaine nous traduirons des textes de l’anglais au français et vice versa, en commençant par décomposer les phrases en unités lexicales (nom, verbe, adjectif, adverbe). Ensuite, pour chaque unité lexicale nous chercherons un ou plusieurs synonymes, ainsi que des mots ou expressions appartenant à d’autres catégories grammaticales qui expriment des concepts approchants ou apparentés, p.ex. à partir du nom « maison », les synonymes « domicile », « logement », les verbes « habiter », « résider », « loger », l’adjectif « résidentiel » etc. Les étudiants devront opérer un choix parmi toutes ces options afin de proposer dans la langue-cible deux reformulations totalement différentes qui expriment globalement les mêmes concepts que dans la phrase d’origine. Chacune de ces propositions donnera lieu enfin à une discussion de ses mérites et défauts.
Ce cours impliquera également une révision systématique du vocabulaire essentiel anglais/français (Wilson & Pyskir ci-dessous).
Modalités d’évaluation :
4 interrogations de vocabulaire + 2 devoirs de traduction (commentaire et reformulation)
Bibliographie indicative :
Ballard, M. (2007). Le commentaire de traduction anglaise. Paris, Armand Colin
Ballard, M., (1987). La traduction de l’anglais au français. Paris Nathan
Joly A. & O’Kelly D, (1993). Thèmes anglais. Paris, Nathan
Oustinoff, M. (2003). La traduction. Paris, PUF (surtout les chapitres 3 « Théories de la traduction » et 4 « Les opérations de la traduction »)
Reynolds, M. (2016). Translation : A very short introduction. Oxford University Press. (surtout le ch.3 « Words, contexts, purposes »)
Wilson, J. & Pyskir, M. (2014). Vocabulaire Anglais Larousse. Paris, Larousse
Tout en continuant à développer vos compétences en traduction (dans le domaine particulier de la traduction audiovisuelle), vous découvrirez différents aspects du processus de sous-titrage :
- Recherche documentaire pour la traduction audiovisuelle
- Transcription de dialogues
- Traduction de dialogues
- Adaptation de dialogues pour le sous-titrage
- Application de protocoles de sous-titrage
- Utilisation de logiciels de sous-titrage
- Traduction de fichiers de sous-titres
- Synchronisation de fichiers de sous-titres
- Création de fichiers de sous-titres
- Sous-titrage de vidéos en ligne
Les exercices proposés portent sur des extraits de films, de séries, de films d’animation. Pour les effectuer, les étudiants devront disposer d’un ordinateur personnel (système d’exploitation Windows ou Mac) chez eux comme en cours.
Les exercices consacrés aux différents aspects du processus de sous-titrage seront évalués régulièrement dans le cadre du contrôle continu ; un exercice récapitulatif de sous-titrage sera proposé en évaluation finale lors de la dernière séance de cours.
(A. A. Kekeh)
L’UE de traduction anglaise – Version, Thème – s’axera sur les principaux domaines des ressources humaines à travers un corpus de documents divers et variés extraits de journaux, de blogs et d’ouvrages récents. Nous veillerons tout particulièrement à la fluidité et l’authenticité d’un texte en langue cible tout en mettant l’accent sur les erreurs et maladresses à éviter impérativement. Les exercices de traduction seront bien sûr à l’honneur, notamment les thèmes grammaticaux mais également le travail sur le vocabulaire en termes d’équivalence, de synonymie et d’antonymie. L’évaluation des étudiants s’effectuera en deux temps. Un partiel de mi-semestre et un examen final en fin de semestre.
Ouvrage de référence :
Gilbert Fontane et Jacqueline Fromonot, Anglais : vocabulaire, Paris, Robert et Nathan, 2009.
Ce cours vise à parfaire les connaissances en français afin d’obtenir des traductions de qualité. Style, lexique et grammaire seront travaillés afin d’obtenir un français écrit riche, élégant et solide (ce cours n’est pas un cours de français langue étrangère).
(S. Vanderhaeghe)
Cet EC propose une initiation aux problématiques spécifiques à la traduction multimedia : traduction technique et localisation (adaptation de documents en ligne, de logiciels, de cédéroms etc. aux conditions linguistiques et culturelles d’un pays ou d’une région donnée) en constitueront les deux axes principaux. Les étudiants seront notamment amenés à traduire des pages Web, des modes d’emploi, des articles de vulgarisation scientifique relatifs aux nouvelles technologies de l’information et de la communication, mais aussi des textes plus littéraires (hyperfictions).
Modalités d’évaluation : elles seront précisées au début du cours
Bibliographie :
Cours de la mineure (L3S1) Syntaxe comparée
(D. Henkel)
Ce cours est consacré à l’étude des problèmes linguistiques que pose le passage de l’anglais au français et des différences d’ordre syntaxique entre les deux langues. L’analyse se fera à partir d’extraits de textes traduits et des exercices seront proposés afin de faciliter l’assimilation de ces oppositions. Il porte essentiellement sur l’agencement syntaxique, c’est-à-dire sur les différences dans l’ordre des mots (ré-élaboration, déplacement, re-thématisation, etc) entre les deux langues. On s’interrogera sur les types de structuration caractéristiques de l’une et l’autre langue à travers l’étude de la traduction du passif ainsi que celle des constructions causatives et résultatives qui mettent en jeu les différences de systèmes linguistiques.
OBJECTIFS/AIMS
• Se familiariser avec les systèmes structuraux et linguistiques propres à chaque langue à travers les procédés de traduction les plus fréquents (équivalence, modulation, transposition, etc)
• Comprendre les enjeux linguistiques de la traduction (anglais/français), savoir
mener une analyse linguistique de la traduction (Masters Traduction et Enseignement MEEF, préparation CAPES)
EVALUATION
2 devoirs sur table.
PREREQUIS / PREREQUISITES
Pour s’inscrire à ce cours, les étudiants doivent avoir validé le cours de Lexicologie et Morphologie (L2).
Ce cours est plus particulièrement ouvert aux étudiants des parcours Mineures Traduction et Enseignement.
BIBLIOGRAPHIE/BIBLIOGRAPHY
CHUQUET, H. et PAILLARD, M., 1987, Approches inguistiques des problèmes de traduction, Ophrys, Paris et Gap
GARNIER, G., 1985, Linguistique et Traduction, Paradigme, Caen
GUILLEMIN-FLESCHER, J., 1981, Syntaxe comparée du français et de l’anglais, Problèmes de traduction, Ophrys, Paris et Gap
SZLAMOWICZ, J., 2011, Outils pour le commentaire de traduction, Ophrys, Paris et Gap
VINAY, J-P. et DARBELNET, J., 1995, Comparative Stylistics of French and English, vol. 11, John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia (with work book)