Vous êtes ici : Accueil > Descriptifs des cours > Cours de mineures
  • Cours de mineures

    • Agrandir le texte
    • Restaurer la taille normale
    • Réduire la taille du texte
  • L1 S1

     

    Mineure interne - Penser les Mondes anglophones

     

    Panorama des études anglophones S1 (code apogée DL21EN01)

     

    Enseignant.e.s : (See "Lire les littératures anglophones" for the list of teachers)

     

    For this course, students will have to buy and read Elizabeth Acevedo’s 2018 National Book Award winning novel The PoetX (2018) and answer moodle questions about the narrative. Sessions of questions and answers will be organized by each teacher during the “Lire les littératures anglophones” course so that students can be guided and helped along the semester. 

    The PoetX, Elizabeth Acevedo (Electric Monkey, 2018)

     

     

     

    Langue et Culture Générale 1 (code apogée DL21EN02) 

     

    Enseignant.e.s : Anne-Claire Faucquez, Hend Jabeur, Eva Boumeziren, Mathilde Lensky

    This course aims to develop the written comprehension skills of first-year students in order to provide them with the reading techniques essential to the continuation of their bachelor’s degree in English. The proposed exercises include work on titles, on the construction of a paragraph, on topic sentences, on rhetorical strategies, as well as distinguishing facts from opinions.

     

     

     

    L1 S2

    Langue et Culture Générale S2 (code apogée DL21EN02)

     

     

    Enseignant.e.s : Elise Angioi, Marie Baudoin, Vincent Broqua, Hanna Hadjadj, Marie Nadia Karsky, Tim Mc Inerney, Lilli Parrott (coordinatrice du cours : lparrott@univ-paris8.fr)

     

    This general culture module focuses on Shakespeare, studying his work from four different points of view :
    literature, linguistics, history, and translation. Students will learn about the life and times of Shakespeare, will be introduced to some of this most important literary works, and will learn how to understand and analyse the English of the early modern world. This module aims to give students a firm understanding of this global icon of anglophone literature, to reinforce their familiarity with the general culture of the English-speaking world, and to provide a window into the different sub-disciplines of English studies and how they can overlap or interact with one another.
     
    Students will be evaluated on the basis of attendance and continual assessment.

     

    5 groups :

    • Thursday :
      • 9-10:30am
      • 10:30am-12 noon
    • Friday :
      • 10:30am-12 noon
      • 12-1:30pm
      • 1:30-3pm

     

     

    L2 S3

     

    Mineure - UE11 Commenter le texte littéraire (DL23EN04)

    Mineure Litté, arts et médias, mutualisé avec mineure enseignement

    Tutor : Andrée-Anne Kekeh-Dika

    “A good reader, a major reader, an active and creative reader is a re-reader” writer Vladimir Nabokov states in Conferences on Literature (1980). This course will address the ways in which one can actively engage in dealing with the “singularity” of literature (Derek Attridge, 2008). Emphasis will be placed not necessarily on “what” any given literary text may say but on “how” it works, (Morrison, 1970 ; Alferi, 1991). Drawing on various genres and forms (fiction, nonfiction, poetry, essays, interviews…) focus will be placed on the labor of reading and discussing literary material, paying close attention to the various ways in which literature dismisses the too comfortable certainties of the real world and brings out its own “truth” (Dickinson, 1868 ; Paley, 1959 ; Gass, 1996).

    Part of the working material and a bibliography will be circulated in class

    • Pierre Alféri, Chercher une phrase (1991).
    • Derek Attridge, The Singularity of Literature (2008).
    • Emily Dickinson, “Tell all the Truth but tell it slant” (1868/1945)
    • Gass, William, Finding a Form, 1996.
    • Toni Morrison, The Bluest Eye (1970)
    • Vladimir Nabokov, Conferences on Literature. I (1980)
    • Grace Paley, Enormous Changes at the Last Minute (1974)

    Requirements and evaluation

    Regular attendance is required in this course. Students must have read course material before coming to class and be prepared to participate in class discussions. Grades will be given for oral participation.

    Evaluation will include :

    • one or two informal response papers (one-page long) about the topic discussed in class + Oral participation 10%
    • Mid-term exam 30%
    • Oral exam 20%
    • Final exam 40%

     

     

    Mineure Litté, arts et médias - UE11 Argumentation critique - (30h)

    1 groupe

    Enseignant.e.s : Brigitte Félix et Vincent Broqua 

    Ce cours a pour objectif de développer l’analyse critique, notamment pour la lecture des textes littéraires. Il vise plus spécifiquement les compétences et la méthodologie pour l’élaboration d’une argumentation, dans l’articulation d’une démonstration lorsqu’il s’agit d’écrire un essai ou une dissertation. Il y aura donc, dans l’apprentissage de cette activité critique, un travail de lecture et d’écriture. Par exemple, on verra comment, dans un texte, repérer un point de vue et saisir l’expression de ses nuances. Différents exercices d’écriture seront proposés pour apprendre à gérer ses sources, travailler son style, construire, développer, illustrer un point de vue ou un argument, analyser un sujet et organiser ses idées. Textes et documents de travail seront fournis en cours.

     

    L’évaluation sera précisée par les enseignats en début de semestre :

    Exercices rédigés en cours ; DST ; essai rédigé à deux + présentation orale

     

     

    Mineure Interne 2 – Sociétés, cultures et politique 

    UE 11 Sociétés S3 : DL23EN02 – Presse et médias S3 

    Pour les étudiants des mineures : Sociétés, cultures et politique ; Enseignement

     

    Enseignante : Claire Bourhis-Mariotti

     

    This course aims to analyze international news through the lens of English-language media, including print, online, and TV news. We will study in depth a few current topics and analyze their (re)presentation in different countries and from different political perspectives.

    Please note that on week 2, there will be a session held at the University Library. This workshop will be co-taught by library staff and will focus on the topic of documentary research (in the anglophone press and media).

    We will also have the honor of welcoming Professor Will Slauter (Sorbonne University) on October 11, 2023. He is the author of Who Owns the News : A History of Copyright (2019), and will give a talk on the origins of the newspaper and the history of journalism from the 17th century to the present.

    Assessment  : In addition to two in-class assignments that involve critically analyzing print/online press articles or news stories from English-language TV news, students will also be required to deliver an individual oral presentation in the form of a press review on a specific topic.

    *

    Ce cours examinera l’actualité internationale, par le biais des médias anglophones (presse écrite et en ligne ; journaux télévisées notamment). Nous étudierons en profondeur quelques sujets d’actualité pour analyser leur représentation dans différents pays et de points de vue politiques différents. 

    Une séance (semaine 2) sera délocalisée à la Bibliothèque Universitaire, pour un atelier co-animé par les personnels de la B.U. autour du sujet de la recherche documentaire (presse et médias).

    Nous aurons par ailleurs l’honneur d’accueillir le 11 octobre 2023 le professeur Will Slauter (Sorbonne Université), auteur de Who Owns the News : A History of Copyright (2019), qui viendra nous parler des origines du journal (de la presse écrite) et de l’histoire du journalisme, du XVIIe siècle à nos jours.

    Modalités d’évaluation : En plus de deux devoirs sur table qui porteront sur les médias anglophones et sur l’analyse critique d’articles de presse écrite/en ligne ou de sujets d’actualités tirés de journaux télévisés anglophones, les étudiants devront présenter une revue de presse sur un thème particulier sous la forme d’un exposé oral individuel.

     

     

    Cours de mineure L2S3 : Traduction en sciences humaines (DL23EN01)

    Enseignante : A. A. Kekeh

     

    This translation course involves going both into English and into French. It will focus on the main topics in humanities, relying on a variety of documents such as newspaper articles, blogs and recent works. We will strive at making translations sound fluent and authentical, stressing errors that need to be avoided with the help of exercises centered on grammar and vocabulary, reflecting on equivalence, synonyms and antonyms. There will be two assessments carried out in class, in the middle and at the end of the term.

     

    L’UE de traduction anglaise – Version, Thème – s’axera sur les principaux domaines des ressources humaines à travers un corpus de documents divers et variés extraits de journaux, de blogs et d’ouvrages récents. Nous veillerons tout particulièrement à la fluidité et l’authenticité d’un texte en langue cible tout en mettant l’accent sur les erreurs et maladresses à éviter impérativement. Les exercices de traduction seront bien sûr à l’honneur, notamment les thèmes grammaticaux mais également le travail sur le vocabulaire en termes d’équivalence, de synonymie et d’antonymie. L’évaluation des étudiants s’effectuera en deux temps. Un partiel de mi-semestre et un examen final en fin de semestre.

     

    Reference work :

    • Gilbert Fontane et Jacqueline Fromonot, Anglais : vocabulaire, Paris, Robert et Nathan, 2009.

     

     

    Cours de mineure L2S3 : Traduction en sciences humaines (DL23EN04)

    Enseignant : T. Rinaldetti

     

    Based on the translation of documents dealing with specialized topics (such as wine growing, angling, fashion, architecture, medical care, sailing, interior design, etc.), this module aims to introduce second-year students to the techniques of terminology and documentary research in the translation process. 

     

    Nous traduirons, de l’anglais vers le français, des documents variés et parfois assez techniques abordant, par exemple, la pêche à la mouche, la viticulture, le matériel de voile, les soins dentaires, etc. Pour ce faire, nous serons amenés à utiliser de nombreuses ressources disponibles en ligne, telles que des dictionnaires bilingues et unilingues, des glossaires spécialisés, des sites internet spécialisés, des revues et articles scientifiques, des catalogues en ligne…

     

     

    L2 S4

     

    Mineure Litté, arts et médias - UE15 Littérature et arts - (36h)

    1 groupe 

    Enseignante : Elsa Sacksick

    Le contenu sera précisé avant le 2e semestre

     

     

    L2 S4 : Mondes anglophones S4 (DL24EN01)

    Enseignants : Tim McInerney, Benoît Leclercq, Johanna Galis

    Pour étudiants des mineures :
    Interne - Sociétés, cultures et politique (S4)
    Interne - Linguistique, langage et société
    Interne - Littératures, arts et médias 

    In this module students will have the opportunity to discover the rich diversity of the anglophone world, exploring different perspectives on language, literature and culture from across the globe. The module is divided into three main sections : history, linguistics, and literature. In each section, students will be introduced to facets of the English-speaking world that are often neglected : the perspectives on the English language and culture from formerly colonised territories ; the importance of “regional” dialects or languages across the English-speaking world ; the canon of post-colonial literature and literary innovation ; and the history of English-speaking communities outside Britain and North America.
    Students will be evaluated through regular assessment throughout the module.

     

     

     

    DL24EN02 – Politique et identité S4

    Pour étudiant.e.s des mineures :

    Interne 2 – Sociétés, cultures et politique (S4)

    Interne 4 – Linguistique, langage et société

    Interne 6 - Enseignement

     

    Enseignant.e.s : Anne-Claire Faucquez, Erwan Pépiot, Sabina Tabacaru

     

    This multidisciplinary course will address current social and political issues through historical, sociological, linguistic and phonetic perspectives.

     

    First of all, the diversity of political trends in Britain and in the United States will be presented. How does the heterogeneity in the population (race, gender, social class) is reflected politically ? How does politics instrumentalize the population’s identities ?

     

    A second section of the course will be dedicated to sociology and sociophonetics, which is the study of socially conditioned phonetic variation in speech. The main focus of this part will be about gender : how do we perform our gender identity through our voice and speech ? Do these gendered vocal codes vary from one language to another ? What is the influence of gender stereotypes over our perception of voices ? An introduction to gender studies, intersectionnality and other sociological concepts will also be provided.

     

    The third part of the course will focus on linguistics, linking the first two parts. This section deals with critical discourse analysis through both gender and political discourse in order to analyze how ideology is used and transmitted in the media. 

     

     

    Cours de mineure L2S4 : Techniques de rédaction en langue cible, mineure de traduction (DL24EN03)

    Enseignantes : C. Larsonneur et intervenant.e à déterminer

     

    The purpose of this course is to hone students’ skills in French so as to enhance the quality of their translations. We will work on style, vocabulary and grammar, aiming at effectiveness, elegance and complexity when writing in French.

     

    Ce cours vise à parfaire les connaissances en français afin d’obtenir des traductions de qualité. Style, lexique et grammaire seront travaillés afin d’obtenir un français écrit riche, élégant et solide (ce cours n’est pas un cours de français langue étrangère).

     

    Bibliography :

    • Jean-Jacques Didier, Philippe Moreau, Michel Serron, Paul Thiry, Vocabulaire français - Trouver et choisir le mot juste, 2005.
    • Maurice Grévisse, André Goosse, Nouvelle grammaire française, 1994.

     

     

    L3 S5

     

    L3S5 : Writing blog articles on culture (workshop) (DL25EN02)

    Pour les étudiants des mineures : Littérature, arts et médias ; Sociétés, cultures et politique 

     

     

    Enseignant.e.s : Vincent Broqua and Johanna Galis

    Description :

    In this interactive class, you will write a blog article on a topic that you will choose and that we will discuss. Most of the semester is devoted to conversations about the topics, to writing the articles, to helping each other do it, and to learn how to write in a different style. In other words : while this class has to do with Anglophone culture, it doesn’t have a specific topic. together we will build a class based on your input. 

    Aims :

    • This course is a writing workshop : you produce articles, podcasts, etc. on the literature and culture of English-speaking countries.
    • This is also a way to know more about what students do in Master’s degrees (notably MC2L, MLCC, MEEF...). 

     

    Exercises :

    • one short oral presentation and one blog article about a topic relative to anglophone culture
    • Discussing each other’s articles
    • helping each other with their writing

     

    L3S5 : – Identifier et interpréter les sources (DL25EN01)

    Pour étudiants des mineures : Sociétés, cultures et politique ; Enseignement

     

    Enseignant : Bertrand Van Ruymbeke

    Dans ce cours, nous répondrons, tout d’abord, à la question "Qu’est-ce qu’une source ?". Puis, nous étudierons les différents types de sources selon les supports et les époques, Nous verrons comment les identifier et les utiliser. La portée de toute source est limitée par la lecture que nous en faisons et par son contexte de production. Une source n’est donc pas tant ce qu’elle est mais ce que nous en faisons. Cet enseignement est construit autour de travaux d’universitaires qui utilisent une ou plusieurs sources. Nous analyserons comment ces auteur.e.s élaborent une argumentation à partir de celles-ci. Au cours du semestre des intervenants extérieurs viendront nous parler de leurs travaux et des sources sur lesquels ils reposent. 

     

     

    L3S5 : Pratique de l’enseignement (DL25EN05)

    Pour les étudiants de la mineure enseignement

     

    Enseignante : Marie-Pierre Jouannaud

    The course will cover the following concepts :

    • characteristics of instructed foreign language learning (differences with L1 acquisition and immersion),
    • basic principles of second language teaching (input before output, scaffolding, error correction techniques, etc.)
    • structure of a foreign language lesson (analysis of classroom videos)

    Students will experience, design and analyze activities (ice breakers, games, role plays, etc) to teach English to elementary school or middle school students.

    Assessment :

    • 2 written tests.
    • final project : reading a children’s book aloud, with pre- and post-reading activities focusing on lexical, grammatical or phonological objectives.

     

    Attendance is required. Course taught in English.

     

     

    L3S5 : Traduction hypermédias, numérique et écriture (DL25EN03)

     

    Enseignant : S. Vanderhaeghe

     

    This course will introduce students to issues related to multimedia translation, with technical translation and localization (i.e. adapting online documents, software, CDRoms to the language and culture of a given country or region) as the two main lines of work. Students will translate web pages, articles related to IT and communication technology but also literary works of hyperfiction.

     

    Cet EC propose une initiation aux problématiques spécifiques à la traduction multimedia : traduction technique et localisation (adaptation de documents en ligne, de logiciels, de cédéroms etc. aux conditions linguistiques et culturelles d’un pays ou d’une région donnée) en constitueront les deux axes principaux. Les étudiants seront notamment amenés à traduire des pages Web, des modes d’emploi, des articles de vulgarisation scientifique relatifs aux nouvelles technologies de l’information et de la communication, mais aussi des textes plus littéraires (hyperfictions).

     

    Bibliography :

    • The Oxford Advanced Learner’s Dictionary, Oxford UP.
    • Le Petit Robert, 1 : Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française.
    • Le Robert & Collins Super Senior : grand dictionnaire français-anglais/anglais-français.
    • Roget’s Thesaurus

     

     

    L35 : Syntaxe comparée (DL25EN04)

     

    Pour les étudiants des mineures : Traduction ; Linguistique ; Enseignement

     

    1 group.

     

    Enseignant : D. Henkel

     

    Description 

    We will read and discuss selected chapters from Vinay & Darbelnet’s Stylistique comparée de l’anglais et du français and Chuquet & Paillard’s Approche linguistique des problèmes de traduction anglais-français.

    Students will be expected to think critically about the ideas presented by the authors :

    —Do we have a few isolated examples, or can we really generalize from them ?

    —How can we express the claims made by Vinay & Darbelnet/Chuquet & Paillard in the form of a verifiable hypothesis ?

    Students will learn to think in terms of two different kinds of variables :

    1. categorical variables i.e. different types which can not be
    measured (e.g. English vs. French, authors vs. translators,
    noun/verb/adjective – we can distinguish between authors and translators
    and examine each group separately, but there is no way to measure
    “authorness”)

    2. continuous variables, i.e. a parameter that can be measured such
    as a frequency or percentage, for example the number of adverbs per 1000
    words.

    Students will learn to test 2-variable hypotheses involving a predictor-variable (a.k.a. “independent variable”) and an outcome-variable
    (a.k.a. “dependent variable” or “response variable”). The predictor
    will typically be the languages under investigation (English vs.
    French), and the outcome will often be the frequency of a syntactic
    construction. For example :

    “If Vinay & Darbelnet are right, then when we look at a corpus of
    English (=predictor variable), we will find a higher frequency of  ?ly adverb+adjective combinations (=outcome), and when we look at a corpus of French (=predictor variable) we will find a lower frequency of  ?ment adverb+adjective combinations” (=outcome)

    The examples given in Vinay & Darbelnet and Chuquet &
    Paillard are typically translation pairs, i.e. an original “source-text”
    in one language and the corresponding translation or “target-text” in
    the other language. Research has shown, however, that
    English-translated-from-French and French-translated-from-English have
    characteristics that are different from original English and French :
    interlinguistic influence or “shining through” when
    English-translated-from-French imitates French and vice versa, and
    interlinguistic interference or “translationese” as when translators use
    a contrived paraphrase to overcome a translation difficulty. We will
    therefore use corpora of original texts in both languages to determine
    whether the claims about supposed differences between English and French
    really describe general tendencies that characterize these languages,
    or rather something related to the process of translation.

    Given the importance of translation processes in contrastive studies,
    students will learn to identify and analyze translation pairs in terms
    of the processes described by Vinay & Darbelnet and Chuquet &
    Paillard, most importantly “recatorization” or “transposition”, when
    similar concepts are expressed using different parts of speech in two
    languages (e.g. “she’s out(1) shopping(2)”/« elle est partie(1) faire les magasins(2) »),
    and “modulation” when a concept in one language is expressed from a
    complementary point of view in the other language (e.g. “school would
    start again soon”/« les vacances étaient presque finies »).

     

    Prerequisites 

    Introduction to linguistics (L1)

    Linguistics : form (L2)

     

    Bibliography

    Chuquet, H., & Paillard, M. (1987). Approche linguistique des problèmes de traduction anglais-français. Editions Ophrys.

    Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1958). Stylistique comparée de l’anglais et du français. Paris : Didier.

     

     

     

    L3 S6

     

     

    Mineure Litté, arts et médias – UE23 – Atelier et projet 2 – 30h

    Par rapport à l’atelier du S5 (mutualisé avec Sociétés, culture, politique), l’orientation de cet atelier sera littéraire.

    1 groupe

    Enseignant.e.s : Vincent Broqua et Brigitte Félix

     

    Objectifs

    Cours entre le cours traditionnel et l’atelier. On travaille à créer des textes, podcasts, vidéos, des présentations, des dossiers thématiques, des comptes rendus de lecture, sur une œuvre littéraire, un thème, un auteur/une autrice… pour alimenter le blog du département

    · Préparer aux masters (notamment MC2L, MLCC, MEEF…), dans la suite de « Commenter le texte littéraire » de L2S3 et de « Argumentation critique de L2S4 »

    · Expérimentation avec des formes d’écriture & de lecture

    · Travail avec des outils : expérimentations avec la littérature numérique

     

    Exercices

    · travail en groupe, présentations orales diversifiées, élaboration de podcasts

    · Expérimentation avec des formes d’écriture & de lecture  

    Evaluation sera précisée en début de semestre

    · Mini-oraux

    · Présentations à plusieurs, productions collectives ou individuelles (ppt, podcast)

    · Dossiers et comptes rendus

     

     

     

    L3S6 : Presse et médias : Minorities in American Cinema and Television (DL26EN01)

    Pour étudiants des mineures : Sociétés, cultures et politique ; Enseignement

     

    Enseignante : Flavia Ciontu

    This course aims to familiarize students with some basic concepts of cultural studies and introduce a variety of approaches to analyzing television and film productions. The class focuses on minorities in the broadest sense of the term, exploring how issues of race, ethnicity, gender, class and sexual orientation intersect and influence the production, representation and consumption of films and TV series in the United States. Throughout the semester, students are encouraged to actively engage in discussions and produce their own reflections on the power of contemporary visual narratives. 

     

     

    DL26EN02 – Histoire et mémoire S6 

    Pour étudiants des mineures :

    Interne 2 – Sociétés, cultures et politique

    Interne 4 – Linguistique, langage et société

    Interne 6 - Littératures, arts et médias 

     

    Enseignant : Bertrand Van Ruymbeke

    L’objectif de ce cours est d’analyser la construction de la mémoire et de ses liens avec l’écriture de l’histoire. Depuis la fin du XIXe siècle, l’histoire est une discipline universitaire avec ses pratiques, ses méthodes, ses sources et ses outils conceptuels. La mémoire, en revanche, suit son propre chemin au fil des siècles. Elle se construit indépendamment des études historiques même si ces dernières peuvent l’influencer. Nous parlerons du phénomène des commémorations, moment fort de la mémoire, et comment celles-ci conduisent à la publication de travaux historiques. La relation histoire et mémoire est ainsi faite d’influences mutuelles, de recoupements mais aussi de distanciation. 

     

     

    L3S6 : Diversité des registres, registres de la diversité (DL26EN03)

     

    Enseignante : J. Fromonot

     

    In this course, we will translate a variety of literary extracts from English into French, dealing with the problem of register. A stylistic analysis of the source texts will help us determine the registers used and refine traditional categories (such as informal, colloquial, formal) so as to make appropriate choices in French.

     

    Un corpus littéraire diversifié permettra d’aborder la traduction à travers les problèmes de niveau de langue. Une analyse stylistique des textes sources permettra de repérer les registres mis en œuvre et d’affiner les catégories de base traditionnelles (registres familier/ courant/ soutenu), afin d’opérer des choix de traduction pertinents en français.

     

     

    L3S6 : Traduction orale (DL26EN04)

     

    Enseignante : G. Le Cor

    The purpose of this course is to introduce students to the skills involved in consecutive interpreting. We will work with newsreels or documentary films in British and American English. The method used is based on learning - or revising - advanced techniques in documentation, terminology, comprehension, discourse analysis, decoding, summarizing, note-taking, rereading, and on rallying the skills needed for the task. We will also begin working on conveying oral messages, on oral translation and on the written translation of speeches, systematically developing active and passive forms of vocabulary.

     

    Objectif : Initiation à la traduction consécutive. Support : Journaux télévisés ou documentaires en anglais et en américain. Méthode : apprentissage ou révision de techniques avancées de préparation documentaire et terminologique, compréhension, analyse du discours, décodage, résumé, prise de notes, relecture, mobilisation des ressources ; initiation à la restitution et à la traduction orale, traduction écrite d’une prestation orale, développement systématique du vocabulaire actif et passif.

     

    Bibliography :

    • The Oxford Advanced Learner’s Dictionary, Oxford UP (support papier ou électronique).
    • Agrandir le texte
    • Restaurer la taille normale
    • Réduire la taille du texte
    • retour en haut de la page