Vous êtes ici : Accueil > Traduction
  • Traduction

    • Version imprimable de cet article
    • Agrandir le texte
    • Restaurer la taille normale
    • Réduire la taille du texte
  • Liste des cours 2018-19

    Les horaires sont à confirmer dans l’emploi du temps le plus récent.

    Majeure de traduction :
     
    Traduction version/thème 1 (L2S1) (un cours au choix) : 

    S1, lundi 12h-15h (A. Chassagnol)

    S1, mardi 15h-18h (MN Karsky)

    S1, vendredi 12h-15h (A. Kekeh)

     

    Traduction version/thème 2 (L3S2) (un cours au choix, horaires à préciser ultérieurement) :

    - S2 (Rétrotraduction, D. Henkel)

    OU

    S2 (Traduire le théâtre, MN. Karsky)

     m

    Mineure de traduction :

    L2 S1 :

    1) Traduction : version culture et presse (L2S1) : mercredi 12h-15h (T. Rinaldetti)

    2) Traduction en sciences humaines (thème et version) : vendredi 9h-12h (D. Rudy et M. Baudoin)

     

    L2S2 :

    1) Initiation à la traduction de langue de spécialité (horaires à préciser ultérieurement) :

     (T. Rinaldetti)

     

    2) Techniques de rédaction en langue cible (horaires à préciser ultérieurement) : 

    (L. Pereira)

    OU

    (C. Larsonneur)

     

    L3S1 :

    1) Traduction littéraire (Thème et version) : Diversité des registres... : mercredi 9h-12h (J. Fromonot)

    2) Syntaxe comparée : jeudi 9h-12h (Y.-B. Malinier)

     

    L3S2 :

    1) Traduction orale (horaires à préciser ultérieurement :

    (G. Le Cor)

     

    2) Version hypermédia (horaires à préciser ultérieurement) : (S. Vanderhaeghe)

     

     
     


    Traduction version/thème 1 (L2)

     
    (A. Chassagnol, MN Karsky, A. Kekeh)
     

    Ce cours est une initiation à la pratique de la traduction ( français-anglais, anglais-français). À partir d’un corpus de textes appartenant à des domaines variés (littéraire, presse, publicité), on s’efforcera de comprendre la nature des contraintes qu’implique l’acte de traduire. Il s’agira aussi de s’initier aux différents procédés de traduction qui permettent le passage d’une langue à l’autre.

    Les étudiants auront des exercices de traduction à effectuer chaque semaine.

    Contrôle continu : 2 devoirs maison, 2 thèmes grammaticaux ; 2 partiels.

    Pourcentage : 10% TG + 40% (DM + Midterm) + 50% Final = total 100% ; note sur 20

    Eléments bibliographiques :

    Adamczewski, H. & J.P Gabilan, Déchiffrer la grammaire anglaise, Paris, Didier, 2009.

    Durand, Michel, Méthode et pratique du thème anglais, Paris, A. Colin, 2011

    Fromonot, Jacqueline, Fontane, Gilbert, Leguy, Isabelle, Anglais : Vocabulaire, Paris, Nathan, 2009.

    Grellet, Françoise, The Mirrored Image - Initiation au thème anglais, Paris, Hachette, 2013

    Grellet, Françoise, The Word against the Word - Initiation à la version, Paris, Hachette, 

    2014.

    Grévisse, Le bon usage

    Guillemin-Flescher, Syntaxe comparée du français et de l’anglais, Ophrys, Paris, 1981.

    Le Bescherelle (conjugaison / grammaire) 2014

    Oxford Advanced Learner’s Dictionary

    Longman Dictionary of English Language and Culture

    Longman Dictionary of Phrasal Verbs

    Petit Robert- dictionnaire de la langue française

     

     

    Retour à la liste


    Traduction version/thème 2 : Rétrotraduction

    L3S2 (D. Henkel)

    « On pourrait dire que la traduction ’optimale’ est celle qui permet de maintenir comme réversibles le plus grand nombre de niveaux du texte traduit, et non nécessairement le niveau purement lexical ». S’inspirant de cette définition d’« optimalité » proposée par U. Eco, le cours de « Thème/Version rétrotraduction » vise à interroger le concept même de traduction en explorant les décalages qui se produisent lorsqu’on retraduit un texte-cible dans la langue-source. En retraduisant entre l’anglais et le français des textes essentiellement littéraires des XIX-XX siècles, les étudiants seront amenés à réfléchir, entre autres, aux questions suivantes :
    —Traduire pourquoi, et pour qui ?
    —Quels sont les « niveaux » identifiables dans le texte-source ? et dans le texte-cible ?
    —Lorsqu’on retraduit un texte-cible dans la langue-source, à quel moment dans le processus de traduction sont survenus les écarts qu’on constate par rapport à l’original ? Ceux-ci sont-ils justifiables en termes d’« optimalité » (et de « négociation ») ?
    Bibliographie :
    —Eco, U. (2007). Dire presque la même chose, Grasset.
    —Eco, U. (2013). Mouse or rat ? : Translation as negotiation, Hachette UK.
    —Chuquet, H. & Paillard, M. (1987). Approche linguistique des problèmes de traduction, Paris : Ophrys
    —Vinay, J.P. & Darbelnet, J. (1958). Stylistique comparée du français et de l’anglais, Paris : Didier
    —Mounin, G., & Aury, D. (1964). Les problèmes théoriques de la traduction, Paris : Gallimard

     


    Traduction version/thème 2 : Traduire le théâtre

     
    L3S2 (M.N. Karsky)
     
    Comment s’assurer que traduire le théâtre, c’est bien traduire pour le théâtre ? Pourquoi peut-on dire qu’une traduction constitue une première ébauche de mise en scène ? On abordera la spécificité de la traduction théâtrale, avec la question de l’adaptation des allusions historiques et culturelles, des problèmes de style et de prosodie, et ceux de la gestuelle et de la dimension scénique du texte. On travaillera la traduction dans les deux langues, de l’anglais vers le français et inversement, à partir d’extraits de pièces du 19ème au 21ème siècle, pour la plupart. NB : Il sera demandé des étudiants qu’ils aillent voir au moins une pièce (jouée en traduction) au cours du semestre.
    Evaluation : Deux devoirs en classe et deux devoirs maison.
     
     
    Éléments de bibliographie : 
    • Fromonot, Jacqueline, Fontane, Gilbert, Leguy, Isabelle, Anglais : Vocabulaire, Paris, Robert et Nathan, 2009.
    • The Oxford Advanced Learner’s Dictionary, Oxford UP. 
    • Le Petit Robert, 1 : Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française.
    • Le Robert & Collins Super Senior : grand dictionnaire français-anglais/anglais-français.
    • Roget’s Thesaurus.
    • Persec, Sylvie, Burgué, Jean-Claude, Grammaire raisonnée 2 anglais, Paris, Ophrys, 1999.
    • Biet, Christian, Triau, Christophe, Qu’est-ce que le théâtre ?, Paris, Gallimard, coll. Folio essais, 2006.

     

     


    Traduction : version culture et presse (L2S1)

    (T. Rinaldetti)
     

    Chaque séance sera consacrée à la présentation d’une question de culture britannique et à la traduction d’un ou plusieurs textes se rapportant à cette même question.

    Bibliographie :

    Fromonot, Jacqueline, Leguy, Isabelle, Fontane, Gilbert, L’anglais contemporain, Paris, Robert et Nathan, 1999 (pour la première édition).

     

    Traduction en sciences humaines (L2S1)


    (D. Rudy et M. Baudoin)
     
    Ce cours a pour objet la traduction (français – anglais et anglais – français) de documents variés (articles de presse, extraits d’essais, articles de revues scientifiques, discours politiques…) abordant des thématiques propres aux sciences humaines, telles que l’immigration, l’économie, la politique, les média… Le travail sur les textes sera complété d’un approfondissement lexical à partir de l’ouvrage suivant : Anglais : Vocabulaire (G. Fontane, J. Fromonot et I. Leguy), Nathan.
     

     

    Retour à la liste


    Initiation à la traduction de langue de spécialité (L2S2)

     
    (T. Rinaldetti)
     
    Nous traduirons, de l’anglais vers le français, des documents variés et parfois assez techniques abordant, par exemple, la pêche à la mouche, la viticulture, le matériel de voile, les soins dentaires, etc. Pour ce faire, nous serons amenés à utiliser de nombreuses ressources disponibles en ligne, telles que des dictionnaires bilingues et unilingues, des glossaires spécialisés, des sites internet spécialisés, des revues et articles scientifiques, des catalogues en ligne...
     

    Retour à la liste


    Techniques de rédaction en langue cible (L2S2)

    (C. Larsonneur, L. Pereira)

    Ce cours vise à parfaire les connaissances en français afin d’obtenir des traductions de qualité. Style, lexique et grammaire seront travaillés afin d’obtenir un français écrit riche, élégant et solide (ce cours n’est pas un cours de français langue étrangère).

     
    Bibliographie indicative :
    • Jean-Jacques Didier, Philippe Moreau, Michel Serron, Paul Thiry Vocabulaire français - Trouver et choisir le mot juste, 2005.
    • Maurice Grévisse, André Goosse, Nouvelle grammaire française, 1994.

     

     

    Retour à la liste


    Diversité des registres, registres de la diversité (L3S1)

    (J. Fromonot)
     
    Un corpus littéraire diversifié permettra d’aborder la traduction à travers les problèmes de niveau de langue. Une analyse stylistique des textes sources permettra de repérer les registres mis en œuvre et d’affiner les catégories de base traditionnelles (registres familier/ courant/ soutenu), afin d’opérer des choix de traduction pertinents en français.
     
    Bibliographie fournie en cours.

     

     

    Retour à la liste


    Syntaxe comparée (L3S1)

    (Y. Malinier)

    Ce cours est consacré à l’étude des problèmes linguistiques que pose le passage de l’anglais au français et des différences d’ordre syntaxique entre les deux langues. L’analyse se fera à partir d’extraits de textes traduits et des exercices seront proposés afin de faciliter l’assimilation de ces oppositions. Il porte essentiellement sur l’agencement syntaxique, c’est-à-dire sur les différences dans l’ordre des mots (ré-élaboration, déplacement, re-thématisation, etc) entre les deux langues. On s’interrogera sur les types de structuration caractéristiques de l’une et l’autre langue à travers l’étude de la traduction du passif ainsi que celle des constructions causatives et résultatives qui mettent en jeu les différences de systèmes linguistiques.

    OBJECTIFS/AIMS

    • Se familiariser avec les systèmes structuraux et linguistiques propres à chaque langue à travers les procédés de traduction les plus fréquents (équivalence, modulation, transposition, etc)

    • Comprendre les enjeux linguistiques de la traduction (anglais/français), savoir
    mener une analyse linguistique de la traduction (Masters Traduction et Enseignement MEEF, préparation CAPES)

    EVALUATION

    2 devoirs sur table.

    PREREQUIS / PREREQUISITES

    Pour s’inscrire à ce cours, les étudiants doivent avoir validé le cours de Lexicologie et Morphologie (L2).

    Ce cours est plus particulièrement ouvert aux étudiants des parcours Mineures Traduction et Enseignement.

    BIBLIOGRAPHIE/BIBLIOGRAPHY

    CHUQUET, H. et PAILLARD, M., 1987, Approches inguistiques des problèmes de traduction, Ophrys, Paris et Gap

    GARNIER, G., 1985, Linguistique et Traduction, Paradigme, Caen

    GUILLEMIN-FLESCHER, J., 1981, Syntaxe comparée du français et de l’anglais, Problèmes de traduction, Ophrys, Paris et Gap

    SZLAMOWICZ, J., 2011, Outils pour le commentaire de traduction, Ophrys, Paris et Gap

    VINAY, J-P. et DARBELNET, J., 1995, Comparative Stylistics of French and English, vol. 11, John Benjamins, Amsterdam/Philadelphia (with work book)

     

     


     Version hypermédias (L3S2)

    (S. Vanderhaeghe)
     
    Cet EC de licence 3, ouvert aux étudiants d’autres disciplines, propose une initiation aux problématiques spécifiques à la traduction multimedia (version) : traduction technique et localisation (adaptation de documents en ligne, de logiciels, de cédéroms etc. aux conditions linguistiques et culturelles d’un pays ou d’une région donnée) en constitueront les deux axes principaux. Les étudiants seront notamment amenés à traduire des pages Web, des modes d’emploi, des articles de vulgarisation scientifique relatifs aux nouvelles technologies de l’information et de la communication, mais aussi des textes plus littéraires (hyperfictions).
     
    Elements bibliographiques :
    • The Oxford Advanced Learner’s Dictionary, Oxford UP.
    • Le Petit Robert, 1 : Dictionnaire alphabétique et analogique de la langue française.
    • Le Robert & Collins Super Senior : grand dictionnaire français-anglais/anglais-français.
    • Roget’s Thesaurus.
    • Oxford Collocations Dictionary for Students of English, Oxford UP 2002.
    • Chuquet, H. et Paillard, M., Approche linguistique des problèmes de traduction anglais-français, Paris, Ophrys, 2002. 
    • Fromonot, Jacqueline, Leguy, Isabelle, Fontane, Gilbert, Anglais : Vocabulaire, Paris, Robert et Nathan, 2009.
    • Gouadec, Daniel, Traduction, terminologie, rédaction : Traduction spécialisée : chemins parcourus et autoroutes à venir ; Traduire pour le Web, La Maison du Dictionnaire, 2007.
    • Persec, Sylvie, Burgué, Jean-Claude, Grammaire raisonnée 2 anglais, Paris, Ophrys, 1999.

     

    Retour à la liste


    Traduction orale (L3S2)

    (G. Le Cor)
     
    Objectif : Initiation à la traduction consécutive. Support : Journaux télévisés ou documentaires en anglais et en américain. Méthode : apprentissage ou révision de techniques avancées de préparation documentaire et terminologique, compréhension, analyse du discours, décodage, résumé, prise de notes, relecture, mobilisation des ressources ; initiation à la restitution et à la traduction orale, traduction écrite d’une prestation orale, développement systématique du vocabulaire actif et passif.
     
    Bibliographie :
    • The Oxford Advanced Learner’s Dictionary,Oxford UP (support papier ou électronique).

     

    Retour à la liste


    • {id_article=#ENV{id_article}}
    • Version imprimable de cet article
    • Agrandir le texte
    • Restaurer la taille normale
    • Réduire la taille du texte
    • retour en haut de la page